Lee poesía
2024
Natalio Hernández: Náhuatl – México)
In melahuac tlahtoli

¡Nosel!
san nosel
nehuatl nimoyolnohnotza
nimoyolmati, nitlatehtemoa.

Nitemoa
melahuac tlahtoli:
neltlahtoli
se ihuan se tlahtoli
nihtemoa,
nitecpana, niyectlalia.

Amo ni cuesihui,
amo nisiohui;
melahuac nihnequi nicasis
melahuac tlahtoli.

Palabras verdaderas

¡Solo!
completamente solo
dialogo con mi corazón:
lo interrego.

Busco encontrar en él
las palabras verdaderas
las palabras rectas:
una a una
las voy buscando,
engarzando, acomodando.

No me desaliento,
persisto;
deseo tan sólo encontrar
las palabras verdaderas.

Louise Warren: Francés – Canadá)

une vibration
le corps
les objets tremblent

apesanteur
neige

émerge
la poussière

una vibración
el cuerpo
los objetos tiemblan

ingravidez
nieve

surge
el polvo

Traducción en español de Silvia Pratt
Juventino Gutiérrez: Ayuuk / Mixe – México)
Wintikëjpy yë wunmäny´tsë

Ka n´ayojë kuyin mikuk kyutikëy´tsë
–tsep´ät´ejt´tip yë–
N´ayojë kujap wunmänyjëtspy
tutäjky tutäjky yë Kumäntuk kiaktikënyë´të

Pérdida de la memoria colectiva

No me duele la muerte de mi gente
–entre ellos siempre se han exterminado–
Me duele que en la memoria
poco a poco van dejando de volar los Kumäntuk.

Mariana Ianelli (Portugués – Brasil)
América – Um poema de amor
[Fragmento]

Esta noite é um livro aberto ao meio e não temos pressa
O que vale é a verve
Quero um sonho teu que ainda irradie através da tua pele
Um sonho que não morreu
Continuaremos a febre de outros
De língua para língua de fogo

Nossa cama aquática em Corinto – não a dos gregos –
Corinto da Nicarágua
Nosso amor teogônico em Teotihuacán
Debaixo de estrelas e entre elas
No espelho do céu do salar de Uyuni
Ou na subida do Cotopaxi mascando folha de coca

Vamos aonde mesmo ao alcance do corpo é longe
Sempre longe e arcano ouro da terra
Vamos por dentro da serpente verde e rubra
Somos devorados e para isso viemos
Somos um só pasto para o bicho fabuloso acordado do seu sono de pedra

Chama-me América, tua América
Tua palavra poética
Aquela que não te deixa e de nudez com guizos te fere
Flecha alucinógena e esplêndida do tempo dos deuses dos ventos
Dos deuses dos fogos das deusas da libido
Tudo aqui é alquimia de seres de passado ressurrecto

Enriqueta Lunez (Bats’i k’op / Tsotsil – México)
Travesía

Jpets’ te’
jbej na’
jkot ts’i’,
ta xokon tak’inal be
cha mala xjelav li trene ch-ik’ban batel
ta namal lum
sat jtotiketik
spat avo’onton,
ok’om, cha’ej
cha tambal abe
ta slok’em smalem jtotik
cha xanav batel.

Travesía

Una casa
un árbol
un perro,
las vías
el tren

santitos milagreros
el consuelo,
mañana partiremos
de norte a sur
de sur a norte
vaivén del ensueño.

Fredy Chikangana (Wiñay mallki / Quechua – Colombia)
Mamaku mushgoymanta

Niy shuk machula mushgoymanta:
Cay kamachik cay away yachay llanchay khuskan tutayay
Cay Kamachik cay rumi t´ikiy mallkiri qellkay yachay yuyaykuna
Cay Kamachik cay riqsiy qurakuna kara kukuri
Cay kamachik cay wachakuq warmi ima chaskiy kawsay P´uyunqu suyakuy
Cay kamachik cay yachay ñawinchay kawsay saywakuna wañuyri
Cay kamachik cay Yachay intiksiqamunan sumak kawsay;
Willakuq mushgoy, mamaku hap´iy nina imallapas shimimanta
Shimiwanri nina callu phukuy runa sonkoymanta
Imata manajaik´aj cay qunkay munaypay sachamanta makanakuykuna kawsayk.
Hinan ppatmay teksita qatiy yanay
Awkina kamachikri ima pusaykachak runamanta mushgoykuna

La abuela en el sueño

Dijo una abuela en el sueño:
Ser autoridad espiritual es tejer con destreza y alumbrar en medio de la oscuridad
Ser autoridad espiritual es tallar la piedra y el árbol para escribir memorias
Ser autoridad espiritual es conocer las hierbas que curan el cuerpo y el alma
Ser autoridad espiritual es ser partera que recibe la vida en lecho de esperanza
Ser autoridad espiritual es saber leer las señas de la vida y la muerte
Ser autoridad espiritual es saber hacer florecer la lengua y la palabra
Ser autoridad espiritual es saber orientar en el arte del vivir.
Anunciado el sueño, la abuela tomó algo de fuego entre su boca
Y con la lengua en llama candente lo insuflo en el corazón humano
Para que nunca se olvide la memoria de antiguas luchas por la vida,
Luego partió al cosmos a seguir acompañando
Como espíritu y autoridad espiritual que guía los sueños de nuestra gente.

Nadia López García (Tu’un savi / Mixteco – México)
Yiki kuñu tikue’e

Kunda’vi ini me koo anga yu’ú me ntaa sata yiku kuñu.

Kutaku dinaa xina’an kuu ñà’an.

Cuerpo rabioso

Amarme sin tener miedo de mis manos sobre mi cuerpo.

Sobrevivir a todo lo que me enseñaron que significa ser mujer.

Poemas inéditos
Natalia Toledo (Diidxazá /Zapoteco del Istmo – México)
Ni guicaa Francisco Toledo
[Fragmento]

Ti xiga nisa dxa’ biruba xiña’ cayazené xa badxupahuiini’, zuchahui ique ne ti ludoo bitoope, ladibe náca bidaani’ ra chigache xiiñi’ guie’.

Ti binnigola rusianda cagapa ti’xhi’ nabe, cabidxi guireebe lade guiichi, rinni xtibe cugua’ ridxi: ¡lyly, pé, pépé!.

Para Francisco Toledo
[Fragmento]

Una jícara de tulipanes rojos bañan a la niña, trenzas de cangrejos adornan su cabeza, su cuerpo es prenda para cosechar flores. La anciana que cura le golpea el puso para sacarla del camino de espinas, su sangre grita ¡lylyly pé, pépé!.

En los párpados de las mujeres duerme una serpiente enroscada camina en sus sueños quili quili quili. El deseo es un panal que cuando abre su puerta danza como piel de bengala en el aire.

Sara Uribe (Español – México)
Use el cojín del asiento para flotar

¿Es cierto que podríamos dormir sobre las nubes?
Diez mil pies de altura es la distancia exacta para qué, para quiénes.
¿Somos nosotros mismos mientras viajamos en esos minúsculos
asientos, sentados sobre cojines que, en caso
de caer, no servirían para flotar?
Para flotar qué mar.
Para flotar qué turbulencia.
No, no somos nosotros los que por las ventanillas miran.
Nuestros cuerpos nada saben de nadar, de nubes.
Las nubes son nada
caída
a veces
el último
recuerdo
de cosas perdidas.
Soñamos que volamos
pero es humo.

Briceida Cuevas (Maayat’aan / Maya peninsular - México)
Báaxal tuch’bil ju’un

K’a’asaje’
báaxal tuch’bil ju’un ku xik’nal.
Teech choolik junjump’itil,
ki’imak a wóol tu xik’nal.
Ken jach ka’anchake’
ku téep’el u suumil a k’ajlaye’
ka kutal a cha’ant u páayk’abta’al tumen náachil.

Papalote

El recuerdo
es un papalote.
Poco a poco le sueltas,
disfrutas su vuelo.
En lo más alto
se rompe el hilo de tu memoria
y te sientas a presenciar cómo lo posee la distancia.