Lee poesía
2014
Adriana López (Tzeltal – Chiapas)
Sk’axel k’aal
Sk’ajin lajelal te snichimal k’op ik’,
ta jujun sxuxub ya stakintes
te slajibal sonil jbiil
banti ya xjul te jkuxlejal.

Soknix te sya’ sk’axel k’aal,
sk’oponbon jch’ich’el ta sit jk’ab,
ta schanebal xujk’,
ta yolil.

Tiempo
Canta muerte el poema del viento,
con un silbido marchita
el verso de mi último nombre,
por donde llega mi vida.

Y la grieta del tiempo,
lee mi sangre en el ojo de mi mano,
en las cuatro esquinas,
en el centro.

Antonio Deltoro (Español – CDMX)
Un árbol
Un árbol ancho,
donde no cante el pájaro,
ni las ardillas suban,
ni se esconda inquietud.

Un árbol que vaya ganando calma
como los otros altura y espesor.

Quiero plantar un árbol de silencio
y sentarme a esperar
a que sus frutos caigan.

Hugo Jamioy Juagibioy (Kamsá – Colombia)
Fshantsiñ
Ndoñ quetsatajuatsënt¨sná
at¨sbe ¨so¨són
jabuachán chaotsenangmen
fshantsiñ;

nÿe
sëndëbuatëmbá
chabe Mamá chabotsebobonshanam
básetemorscán.

En la tierra
No es que este obligando
a mi hijo
a trabajos forzados
en la tierra;

solamente
le estoy enseñando
a consentir a su madre
desde pequeño

Isaac Esau Carrillo Can (Maya – Yucatán)
Sin nombre (Maya)
Chaknulkíinsaba tin táan
cha’ in kaxtik u chi’ibal ujilo’ob
a wíinkilal,
cha’ in beetik jump’éel bu’ulil waaj yéetelo’ob,
beyo’, pa’te’ ken in jaantilech
yéetel le buka’aj áak’abo’ob ta máataj teno’.
Sin nombre (Español)
Desnúdate delante de mí,
déjame buscar los lunares
de tu cuerpo,
déjame hacer con ellos una tortilla de frijoles,
así, te comeré junto con todas las noches
que tomaste de mí.
Joséphine Bacon (Innu – Quebec)
Sin nombre (francés)
Ils sont partis

Je suis seule

J’ai marché sans perdre mes jambes

J’ai boité jusqu’à toi

Le dos courbé

Je suis allée chercher les grands-pères

Jusqu’à tes veines dans la rivière

J’ai allumé un feu

Tu me purifies

Je demande pardon à la vie

Sin nombre (Español)
Ellos emigraron

Sola me encuentro

Caminé sin desfallecer

Llegué cojeando hasta ti

Con la espalda encorvada

Fui a buscar a los antepasados

Hasta tus venas en el río

Encendí una hoguera

Tú me purificas

Le pido perdón a la vida

Du recueil Un thé dans la toundra/Nipishapui nete mushuat
Del poemario Un thé dans la toundra/Nipishapui nete mushuat
Liliana Ancalao (Mapuche – Argentina)
inakayal taiñ üngum nefiel mew
ngüne kintufiñ kallfü
ti külangen ti küpam mew
ti piwke ñi ngenoafelüw külen
pefiñ kallfü
furitulen küyen mew
ngünel külen ti mapu pengel kimuam
pekan ngenon ka ngenozungun mew
rulmenon kiñe witan no rume
ti kuyfi tren mew
ñi wiñomum feychi antü

ñüñmaafiel ñi küwü ka ñi nge
ka puliwen pefi
ñi entulel nofiel nge kürüf
kimfal ngen
chezungun mew
... inakayal... lonko... piwke...
mewlen mew
küme newe nofiel ti üngüm külen

ti kallfü ponwi
inazafiñ ñi chumlen
ka küpalfiñ
kuyfi mew
ka ti afpulu mew

antüngür
kayupange
anay lamngen

Esperando a inakayal
Volvió Inakayal.
Los huesos del lonko
habían permanecido desvelados
demasiado tiempo en la vitrina de un museo.
Volvió para descansar en la tierra.
Mis paisanos lo esperaban en Tecka.
Puntuales estaban allí: Fabiana y Silvia.
las imagino celestes
el frío en las polleras
el corazón desandando la impaciencia
las veo celestes
de espaldas a la luna
atentas a los signos de la tierra

Sagradas y en silencio
por no perderse ni un latido
del tiempo aquel que regresó ese día
a tocarles las manos y los ojos
y las halló tempranas
sin esquivarle la mirada al viento

Merecedoras del rumor en chezungun
... inakayal... lonko...piwke...
en remolinos
hasta aquietar la espera

del fondo azul
recorto sus figuras y las traigo
desde antes y hasta el horizonte
antiñir
cayupán
anay hermanas

Mardonio Carballo (Náhuatl – Veracruz)
Sin nombre (Náhuatl)
Xikonijnekui no xochitl
xij pipitzo
xij koni i ajio
pilnektzin xi nech tzikipilo.
Sin nombre (Español)
Huele mi flor
chúpala un poquito
bebe de su agua
abeja dame un pellizco.
Renaud Longchamps (Francés – Canadá)
L’INSTANT (Fragmento)
Car le chaos ne tyrannise jamais
totalement
les corps
en mouvement
vers la fin
où il faut bien retrouver l’ordre
et l’ombre veille le désordre
jusqu’à la mort
El INSTANTE (Fragmento)
Porque el caos jamás sojuzga
por completo
a los cuerpos
en movimiento
hacia el final
donde hay que reencontrar el orden
y la sombra custodia el desorden
hasta la muerte
Del poemario Positifs/Positivos, Traducción de Silvia Pratt, Mantis Editores/Écrits des Forges, Guadalajara, 2012, 119 p.
Ruperta Bautista Vázquez (Tzotzil – Chiapas)
Ok’el
Xpuk batel epal ants viniketik,
jmulavil k’obil,
xules slajesik ti pat on’tonal
chapanbil ta tip svokol jkoltavanejetik.

Tsajal k’ak’al ya’lel satil,
xyal tal ta vinajel:
Ya’lel sat yok’el jnaklejetik.
Ya’lel sat yok’el jnaklejetik.
Ok’el.

Llanto
Se expande plaga de hombres,
de asesinas manos,
acaban con la esperanza
moldeada en grito de mártires.

Lágrimas rojas bajan
hirviendo del cielo:
Llanto del pueblo.
Llanto del pueblo.
Llanto.

Salomão Sousa (Portugués – Brasil)
Esqueceu o vértice de uns ombros,
da prata de uns umbrais.
Da possível palmatória na hora do crime,
das algas já em águas claras.
Não se lembrou do instante de inclinar
a palavra — a palavra que liberta o escravo.
Esqueceu de enfiar outra saliva
na travessia de uns umbrais.
Abandonou o sopro
se achou florida a calêndula.
Diante do que dizer,
deixou-se escrava nas escarpas.
Fiquem incompletas a fendas da fala.
Se olvidó del vértice de unos hombros,
de la plata de unos umbrales,
de la posible palmatoria en la hora del crimen,
de las algas ya en aguas claras.
No se acordó del instante de inclinar
la palabra – la palabra que libera al esclavo.
Se olvidó de lanzar otra escupida
en la travesía de unos umbrales.
Abandonó el soplo
encontró florida la caléndula.
Frente al qué decir
se dejó esclava en las escarpas.
Queden incompletas las fisuras del habla.
Sheri-D Wilson (Inglés – Canadá)
From:
I Visited the Bridge of your Ghost
On a Full Moon Morning

...
Reason is a name on a gravestone
I once saw. Light breaks
and when does hatred rest—
and the wash of excitement and the rush of relief
and the disbelief
that they actually killed you
with sticks and stones,
and they did break your teenaged bones
and their names will always hurt me.

De:
Fui a visitar el puente de tu fantasma
en una mañana de luna llena

...
Razón es un nombre que una vez vi
en una tumba. Irrumpe la luz
y cuándo descansa el odio-
y las olas de la agitación y la irrupción del alivio
y la desconfianza
de que en realidad te mataron
con palos y piedras,
y de que rompieron tus huesos adolescentes
y de que sus nombres siempre me dolerán.

Vito Apüshana – Miguel Ángel López (Wayúu – Colombia)
Yonna sümaa jemelii
Sünain me’rujuin jarai yaa eera a’lapüjaashi sümaa tü yonnakaa…
je tü sukutulakalüirua tü kasairua eekaa shipishuwa’a sulu’u
mmakaa o’unajaasüirua soo’u suwu’irua tü tawalachon jemeisüyütkalia.

Yonnakaa sulu’u tü piyouikaa meinmalaainsalü.

Danza y nacimiento
Desde lo invisible alguien sueña con la danza…
y los movimientos de todos los seres existentes
visitan los pies de mi hermanita recién nacida.

El círculo del baile no cesa.

Invitado especial
Miguel León-Portilla (Náhuatl – CDMX)
Cuando muere una lengua
Cuando muere una lengua,
las cosas divinas,
estrellas, sol y luna;
las cosas humanas,
pensar y sentir,
no se reflejan ya
en ese espejo.

Cuando muere una lengua,
todo lo que hay en el mundo,
mares y ríos,
animales y plantas,
ni se piensan, ni pronuncian
con atisbos y sonidos
que no existen ya.

Cuando muere una lengua
entonces se cierra
a todos los pueblos del mundo
una ventana, una puerta.
Un asomarse
de modo distinto
a cuanto es ser y vida en la tierra.

Cuando muere una lengua,
sus palabras de amor,
entonación de dolor y querencia,
tal vez viejos cantos,
relatos, discursos, plegarias,
nadie, cual fueron,
alcanzará a repetir.

Cuando muere una lengua,
ya muchas han muerto
y muchas pueden morir.
Espejos para siempre quebrados,
sombra de voces
para siempre acalladas:
la humanidad se empobrece.