Lee poesía
2022
Alejandra Cruz Lucas Juárez (Tutunakú - Puebla)
Del poema La voz del enterrado.
Verso en totonaco
Xtachuwin nti aknu wa ntaxekgnat
nima ntalakgaxi ksakgalina nti makilhkaksaputun.
Del poema La voz del enterrado.
Verso en español
La voz del enterrado es ese susurro sonoro
que se lanza contra las rocas resistiéndose a desaparecer.
Ateri Miyawatl (Náhuatl - Guerrero)
Ostotl
Se weyi ostotl notik onka
kakiste tlawekahtlan
ne itik nokalpan
ne itik ni ameya

tewan ostotl ninehnemi
nechihlia kaihka niyas
kenihke ninoyolitis

kwak ehko mayanahle, nech napalowa.

Gruta
Hay en mi cuerpo una gran oquedad
su eco es profundo, suena
allí dentro está mi hogar
allí dentro es donde emano

Camino con la oquedad,
me dice hacia donde avanzar
cómo vivir

Me abraza cuando llega la hambruna.

Delfina Albañez Arballo (Paipai - Baja California)
Musrhí pa ipai
Musrhí wiluliy jakrriey, ma mishkuís yunuchum ñey
ñikuis ñuar mam sra’la’ ikuistem ñe shr’iñir ar’ u’y matshle’
a’ a’m wi chab chak chish Niam.
Ma ñe jempija’ mujiñ mat carruy paytum i’ilkasrhpom
iwil xubruba na u’u’ka iwil tabsr’a sa paytum miway cubtecha
paytum wamsr’ii’b.
Musrhi wiluliy may miuñ jay ha chapait wil ilñiom ma
m’mi’ sapayt lkasr’pom maruy mshkuar ñubiuk irwirhay
mbrar iso pem chapait ñubium miway bklieb ii’.
Musrhi wiluliy mat juatuly msr’ala’ mu’mu’t
Ñumuik chapayta miob jmañ muija’ ya’
Ne shawik chayuja waou utieb waso ñiama
Ñibabum pay ñikakuatem a’.
Musrhi wiluliy ñe kche zarzar cuaja’ uly
Ñab mñiel joal mñiel, pay inkakuacha’ iiech cha chku’a
say ñi chku’a miba’ tabsr’a pa pa ipai ha ‘miuchuliy buirtem
ikiagua.
Musrhi pa ipai wiluliy sr’ltay mñiel sam matñumjuayum
mat miway btip i’.
Miabkiak chapaytia paytum me ‘e’ ma’a’ may miway

sr’ubateja ñubuick pa muamch ma wil iway sr’ubatay
mchalay chapaytum ñubuick jaspuy paim pa ipai ikiagua.

Mujer pa ipai
Mujer fuerte y clara como el agua, quienes intenten atraparte, sólo podrán unos segundos retenerte. Te escurrirás de sus manos libre y feliz surcando arenas y moldeando piedras con tu eterno andar.

Tú quitas la sed de un desierto caluroso, transformando todo en un verde jardín, donde las flores son el máximo adorno de tu alma y corazón.

Mujer fuerte que has guardado tus lágrimas para el tiempo de luto, y cubres tu alma con una eterna sonrisa, así desplieguen sus alas las falsas sombras de tristeza que son el eterno pesar de la vida.

Mujer fuerte como el barro, que con tus manos moldeas y transformas la vida de tu linaje, con el único anhelo de seguir presente cuando ya no te encuentres.

Mujer fuerte, como el tejido de tus canastas de olor a pino y palma, que su único fin es guardar las semillas que seguirán floreciendo, para que la gente pa ipai nunca termine.

Mujer pa ipai, mujer fuerte como el olor de la salvia; incienso fragante que quita tristezas en el corazón.

En ti depositó Miabkiak la sabiduría de crear. Fuerte, guerrera y valiente creando descendencia jaspuy paim pa ipai.

Miabkiak: Dios
Jaspuy paim pa ipai: Persona no bautizada por los misioneros.
Diane Régimbald (Francés - Canadá)
Del poemario L’insensée rayonne
visages de la mort fantasque
crânes témoignant de l’absence
la mort n’est plus elle
Del poemario L’insensée rayonne
rostros de la muerte caprichosa
calaveras que dan testimonio de la ausencia
la muerte ya no es ella
Traducción de Silvia Pratt
Dina Ananco (Wampis - Perú)
Tsuntsuch
Tsuntsuchika tsuntsumas tuke nankamawai.
Yukumtancha yachaiti kayaitak
Sapijmakka, akaak teteer iñawai.
Nunik tepa tepakua
yaitamas iimiawai, jiatkai taumat
wikiash juakaj,
Kashaiyas weká,
shuarash waja, tusa.
Turasha wi jurumkijai
chankinchir mamusunam eketmasan
natsamin tsuntsuchin
japiñas wekain tsuntsuchin
kayachiñam puju tsuntsuchin.
Caracolito
El caracolito pasa a menudo agachadito
Siendo piedra sabe nadar
Cuando el miedo le invade, se suelta y teeter se cae
Luego de estar recostado por largo tiempo
Mira despacio, como si no quisiera que le gritasen
¿Me habré quedado solo?,
¿Estará rondando el majás?,
¿Estará el shuar parado?, diciendo.
Pero yo me lo llevé
en mi canastita viejita
al tímido caracolito
al caracolito que se arrastra al andar
al caracolito que suele vivir entre las piedritas.
Elisa Díaz Castelo (Español - CDMX)
Fragmento del poema: La medida de lo posible
Cada mañana es la misma: trastes sucios y pájaros
que se rompen de tanto canto y canto. La misma
hora hueca y sin esquinas. Las cosas siguen iguales,

yo soy otra, totalmente distinta. Olvido
cómo verme al espejo, pero sé de memoria
cómo cambian las sombras sobre los adoquines.

Me lavo las manos veinte veces al día, con reducción
de cloro sanitizo las cosas que toco con frecuencia.
Años en cuarentena, salvándome la vida sin vivir

o casi. Cerraron las fronteras, cerraron las casas,
nos encerramos a piedra y lodo y alcohol,
algunas veces whisky, y nuestros días apestan

a detergente. Cuando nos preguntan cómo estamos
respondemos que bien, en la medida
de lo posible. Ahora existimos en esa salvedad,

a esa altura. ¿Cuánto mide lo posible? ¿Dónde
queda? Por la tarde: estadísticas y horas ruido,
minutos sin manecillas y hambre en soledad.

Hace unos días entrelacé mi mano izquierda
con la derecha por miedo a olvidar cómo se siente
tocar y ser tocada. A veces no tengo sombra.

El sol de la mañana me lastima. Tengo sus cortes.
Los días pasan como cachorros ciegos. Alguien
me llama y vuelvo, no hay nadie.

La noche es una tumba mal sellada. Mientras tanto
en la pared el perfil de mis ancestros ríe
y cada uno corresponde al amor del otro con olvido.

Me equivoco en el recuerdo de lo más importante
y al final confirmo que nadie en ningún sitio, nadie
nunca. Soy un animal que se pudre y sigue.

Cumplí años y pliegues, cumplí noches y noches
de índice categórico. Vivo en la medida de lo posible.

Elvis Guerra (Binnizá - Oaxaca)
Jñaa nanna de dxi nahuiine’
ricá ñee xquelaguidi gunaa,
nanna pa ñabi cabe naa pa zune xiana ne pa zusiaanda’
naa nibié nicaa ti xquié xi,
laabe bisiidi’ be naa ca nguiiu ca
ni ca guidubi ladxidua’ya’
ni ca guira’ naca ni napa’,
ne gudxi be naa
ni nuu guiree doo ique, naquiiñe’ gaca muxe’.
Jñaa nga gunaa
rutiee lu gui’chi’ ra cayee,
nanna be guira’ naca ni naca’,
xisi qui gannabe pa laaca rutiixhe’.
Mi madre sabe que desde los once años
camino en tocones,
sabe que entre venganza y olvido,
prefiero un pito salado,
ella me enseñó que a los hombres
ni todo el amor
ni toda la tanda,
y me dijo que
para ser libre, hay que ser puto.
Mi madre es el rostro
que dibujo en la servilleta de una cantina,
ella sabe todo de mí,
excepto, que soy ramonera.
Emilia Buitimea Yocupicio (Yoreme - Sonora)
In jiapsi inneauh ka ara buaana
In jiapsi inneauh ka ara buaana
in puussim ópoam jiókot chaaye
in jiapsi rojixte baxsiabareka
in jiapsi k ara baarirata jiabite
buía wakia riwte bénási
in jiapsi inneauh ka ara buaana.

kwak ehko mayanahle, nech napalowa.

Como duele no poder llorar
Como duele no poder llorar
mis ojos claman lágrimas
Para mi espíritu acongojado lavar
mi corazón ya no respira humedad
y cual tierra seca se agrieta
como duele no poder llorar.

Me abraza cuando llega la hambruna.

Juana Inés Albañez Arballo (Paipai - Baja California)
Musrhí pa ipai
Musrhí wiluliy jakrriey, ma mishkuís yunuchum ñey
ñikuis ñuar mam sra’la’ ikuistem ñe shr’iñir ar’ u’y matshle’
a’ a’m wi chab chak chish Niam.
Ma ñe jempija’ mujiñ mat carruy paytum i’ilkasrhpom
iwil xubruba na u’u’ka iwil tabsr’a sa paytum miway cubtecha
paytum wamsr’ii’b.
Musrhi wiluliy may miuñ jay ha chapait wil ilñiom ma
m’mi’ sapayt lkasr’pom maruy mshkuar ñubiuk irwirhay
mbrar iso pem chapait ñubium miway bklieb ii’.
Musrhi wiluliy mat juatuly msr’ala’ mu’mu’t
Ñumuik chapayta miob jmañ muija’ ya’
Ne shawik chayuja waou utieb waso ñiama
Ñibabum pay ñikakuatem a’.
Musrhi wiluliy ñe kche zarzar cuaja’ uly
Ñab mñiel joal mñiel, pay inkakuacha’ iiech cha chku’a
say ñi chku’a miba’ tabsr’a pa pa ipai ha ‘miuchuliy buirtem
ikiagua.
Musrhi pa ipai wiluliy sr’ltay mñiel sam matñumjuayum
mat miway btip i’.
Miabkiak chapaytia paytum me ‘e’ ma’a’ may miway

sr’ubateja ñubuick pa muamch ma wil iway sr’ubatay
mchalay chapaytum ñubuick jaspuy paim pa ipai ikiagua.

Mujer pa ipai
Mujer fuerte y clara como el agua, quienes intenten atraparte, sólo podrán unos segundos retenerte. Te escurrirás de sus manos libre y feliz surcando arenas y moldeando piedras con tu eterno andar.

Tú quitas la sed de un desierto caluroso, transformando todo en un verde jardín, donde las flores son el máximo adorno de tu alma y corazón.

Mujer fuerte que has guardado tus lágrimas para el tiempo de luto, y cubres tu alma con una eterna sonrisa, así desplieguen sus alas las falsas sombras de tristeza que son el eterno pesar de la vida.

Mujer fuerte como el barro, que con tus manos moldeas y transformas la vida de tu linaje, con el único anhelo de seguir presente cuando ya no te encuentres.

Mujer fuerte, como el tejido de tus canastas de olor a pino y palma, que su único fin es guardar las semillas que seguirán floreciendo, para que la gente pa ipai nunca termine.

Mujer pa ipai, mujer fuerte como el olor de la salvia; incienso fragante que quita tristezas en el corazón.

En ti depositó Miabkiak la sabiduría de crear. Fuerte, guerrera y valiente creando descendencia jaspuy paim pa ipai.

Miabkiak: Dios
Jaspuy paim pa ipai: Persona no bautizada por los misioneros.
Nadia López García (Ñuu savi - Oaxaca)
Yiki kuñu kue'e kava ini
Yee tutsi kitsu kúni,
tutsi katsi inuu ñoo yiki kuñu,
nivi ka´un ra nivi ka´un,
kusu soko tukanuu,
yu’ú, kukana ini,
tiin yàà
ñu´ú taan.

¿nasaa kuu kue'e kava ini me
ra koo satsinu ta´nda?

Cuerpo dolor
Hay dolores que vienen de lejos,
que han comido junto a nosotras
por generaciones y generaciones,
que reposan y respiran en el hombro
de la vergüenza heredada,
del miedo, de la tristeza
mordiendo la ceniza en el barro que tiembla.

¿cómo puede doler tanto un cuerpo
y no terminar de romperse?

Robin Myers (Inglés - EUA)
We’ve Been Discussing What It Would Mean to Have a Child in These of All Times
Inside the third zucchini
is a reddish worm, ribbed,
ready as a joystick, flailing
as if rattled from a long sleep.

Behemoth, mortal, I put down
the paring knife for a better look.
Does it take the open air for a roaring
wind, what will it eat here, what

will it do now.

Estuvimos hablando de qué significaría tener hijes justo ahora
Adentro del tercer zucchini
hay un gusano rojo y estriado,
siempre listo como un joystick, que se sacude
recién despierto de un sueño larguísimo.

Mastodonte, mortal, dejo
el cuchillo para mirar mejor.
¿Piensa que el aire libre son los rugidos
del viento? ¿Qué va a comer aquí, qué

piensa hacer ahora?

Traducción de Ezequiel Zaidenwerg
Regina Crespo (Portugués - Brasil)
Ciudad de México
Monjas en formación militar
cruzan con paso firme
la Avenida Revolución

En la Ciudad de los Palacios
me ha tocado vivir

Entre estatuas que observan
sin ninguna curiosidad
a una sucesión interminable
de celebraciones cívicas

Entre iglesias y casonas
que compiten por la atención
casi nula de los transeúntes
dominados por celulares

Los edificios, que antes eran pocos,
se esparcen como hongos
y las calles arboladas pierden
su luz ante los viaductos
voraces arañas grises

Ya no hay espacio para sorber
al aire más transparente
del viejo Valle de México
ahora dominado por fábricas y autos

Las monjas cruzan la avenida
en su virginal valentía

Los vendedores de camotes
Regina Crespo
Brasil, Portugués
y billetes de lotería
comparten con los boleros
las tumultuadas banquetas

Poco espacio les queda
en esta metrópoli que se quiere postmoderna
y se atreve a olvidar su vejez

Sarawi Andrango Titumaita (Kichwa - Ecuador)
Sapikuna
Urku sisaku,
ñuka wawakunata hambiway
allpa sapiku,
ñuka wawakunata jatarichi,
paykunami ñuka shungu
jambiway,
jambiway jambi yakuku
Sapikuna
Florcita del monte,
cura a mis hijitos
raicita de la tierra,
levanta a mis hijitos
ellos son mi corazón
sana,
sana agüita medicina.