Lee poesía
2008
Alberto Gómez Pérez (Tzotzil – Chiapas)
Ja´ le kalab kuntilike
Tana kajval me´elun xa,
tana kajval ech´ebalun xa ta balumil
tana kajval sak xa le jole
tana kajval oy xa ko´nton jch´ulel.
K´u la stak´ jpas o kajval
jo´ot avilo
jo´ot ak´elo
skotol le jvokole,
skotol le jme´anale.
Tana kajval me´elun xa.

La xa me avil kajval,
la xa me ak´el kajval,
k´u yepaluk jnichime
le´e avu´un kajval
le´e ats´unub kajval,
lavak´bun tal
lak´elanbun tal
latakbun tal
ta jk´ob
ta jsat
ta kelov
ta jbek´tal.

K´usi yepal chavile:
k´usi sbusil chak´ele,
k´usi stokil li´oyike
kalab kuntikile,
ja´ anich´nabe kajval,
ja´ le jmotone kajval,
ja´ jna´obil sbatel k´ak´al,
anich´nabe kajval.

Mis hijos y mis nietos
Ahora Señor ya estoy anciana,
ahora Señor pasando voy en el mundo,
ahora Señor canosa mi cabeza,
ahora Señor entrada estoy en juicio.
Qué más puedo hacer Señor
tú lo has visto
tú lo has conocido
todos mis dolores,
todas mis penas.
Ahora Señor ya estoy anciana.

Ya lo viste Señor,
ya conociste Señor
la cantidad de flores,
esas, son tuyas Señor,
las flores mías
esos son tuyos Señor
son tu propiedad Señor
me los enviaste
me los regalaste
me los mandaste
en mis manos
en mis ojos
en mi rostro
en mi cuerpo.

Los que ves aquí:
el montón que tengo,
la cantidad que presento,
son mis hijos y nietos,
son tus hijos Señor,
fue mi regalo Señor,
son mis recuerdos para siempre,
tus hijos Señor.

Alice Ruiz Scherone (Portugués – Brasil)
France Mongeau (Francés – Canadá)
Gaspar Pedro González Rodas (Maya q'anjob'al – Guatemala)
Gregory Orr (Ingles – EUA)
Gustavo Zapoteco Sideño (Náhuatl – Guerrero)
Iguaniginape Kungiler - Vianor Pérez Rivera (Kuna – Panamá)
Dule
An beg sunmakdo,
mag anmar ittoedse saega,
¿an ibigala dule gue?

An SapibeNegagi megnonigua,
belagwable Nan ibmar nikadi yononi daken soge,
gwage duba yononiki,
abe duba yononikin soge,
bunnoed duba yononikin soge,
an meg noni dakensoge.

Nana angala sapin nisa uknonibali,
sapi nisa an gobmai an guali.
Sapi ablis an gob mai guali,
anga burba ukegala,
anga niga ukegala.

An olodulega gue sokardo.
Degi an maidgine
Bab Dummad e burba gornoniye.

Babagan sunmakbali,

Anga ibya gwag sisa,
Bab Dummad e burba
e sabgued burba soge.

Dala anga uknoniki.
Yoedsega, mimmiye,
we bali sabed burba,
be dekedi guoeye,

Babagan anga soge.

Yooedsega ani be sapingusdibeye,
we bali be gangued amidi guoye,
we bali boni sailamar be abin sadi guoye.

Babagan anga sunmakbali:
Bugsu wakudaryalaba nakwidapoed
Ua dummagan abin makmai deba yobi gangue,
Be ibya gwag anna an bega yooye.
Bugsu yagwenna anna beg siiye.

Anmar burba wegi gin namake,
anmar burba wegi babagana,
Sailagana gin namake.
Ibiob Bab an imasmala.

An Sapibenegagi maidgine,
anga uaya yononibali,
anga uaya yononikidgine,
sabed burba,
Bab e burba,
sabgued anga yosbalid.

Mimmiye yoedse an satedginele
we ibmar egi be binsadi guoeye.
Mimmiye yoedsega an satedginele
boni sailagan golardibe
mag be ittos binneguoye we gaya burba.

Dule
Te digo esto,
para llegar a comprendernos,
¿por qué soy un Dule?

Cuando llegué a Sapibenega,
Mi Madre tenía todas las cosas en orden,
las raíces de su corazón,
el río donde fluye su sangre
un sitio para respirar,
así llegué a este lugar.

Mi Madre me dio de su néctar,
bebí insaciable en su pecho,
El jugo de los árboles también tomé,
para fortalecer mi espíritu,
para revitalizar mis fuerzas.

Fui el Primer Dule entre los primeros.
Recostado así,
El espíritu de Bab Dummad me invadió.

Así dicen nuestros mayores.

Me dieron los ojos,
El espíritu de Bab Dummad,
Lo más preciado de su espíritu.

La visión me fue dada.
para que en el futuro, yo,
por medio de estos ojos viera,
el espíritu del amor primero,

Cuentan mis mayores.

Hijo, cuando llegues a tu primera juventud,
a través de ellos puedas fortalecerte,
a través de ellos puedas defenderte de los malos espíritus.

Mis ancianos me dijeron también:
Cuando Bugsu, el Lucero Certero, aparezca en la mañana.
Como un gran pescador será tu destreza.
Te daré los ojos para eso.
Así como el que tiene el Lucero Certero.

En eso descansa el canto de nuestro espíritu,
en eso descansa el canto de nuestros mayores
sobre eso cantan los Poetas.
Que creación tan maravillosa del Creador,

Cuando estuve en Sapibenega,
me regaló el oído,
cuando me dio el oído,
el espíritu del amor primero,
el Espíritu del Creador,
escuché sobre el amor.

Hijo, mañana cuando no este contigo,
recuerda todas esta palabras.
Hijo, mañana cuando no este contigo,
cuando oigas de los malos espíritus
comprenderás entonces estas palabras.

Irma Pineda Santiago (Diidxazá/Zapoteco – Oaxaca)
Ti guiichi
Ti guiichi na’zi’ ndaani’ beela
nga yuuba’
Nuaa guxale’ guidubinaca guidilade’
ti gusaanani cheri’
   xha’na’ yu di’
   yu ni rudii xidxaa guisu
      ra ga’chi’ xquipe’
   layú ni naaze doo xquendanabane’
   layú ni cubayú doo yane’
ti guibigueta’ ne guie’
    cuaque’ lu mexa bido’
    ne chiniá ra xpa’ ca gue’tu’ stine’
Xisi ti guiichi daabi dxiichi’
ndaani’ beela nga yuuba’

          Ziniá laa neca guinaa

Una Espina
Una espina adentro de la carne
es el dolor
Quiero abrir mi piel entera
para dejarlo aquí
   debajo de esta tierra
   la misma que abriga la olla de barro
      casa de mi ombligo
   la tierra que sostiene el cordel de mi vida
   la que habrá de jalar mis riendas
para volver con flores
    y poner en la mesa de los santos
    y llevar a las tumbas de mis muertos
Pero una espina bien metida
adentro de la carne es el dolor

          Partiré con él aunque me pese

José Ángel Fernández Silva Wuliana (Wayúu – Venezuela)
Juan Gelman Burichson (Español – Argentina)
Rayen Kvyeh (Mapuche – Chile)
Ko vñvm
Kiñe vñvm choyvlo feme lafken meu
tañi pewuma meu umautuingvn ta linkon.
Kvñe ciway alin pezkiñ
mvmvleneu tañi ciway meu.
kvlkvl,wayaba,alelie
kalfvmen nepeleneo
tañi ko vnvm renuntuy
ñei kuleweu kvrv meu.
Pájaro de agua
Un pájaro de agua brota desde el mar
los grillos mis sueños adormecen
un velo de plumas transparentes
me abraza en su manto de nieblas
helechos, guayabas, alelíes
en susurros me despiertan
y mi pájaro de agua se eleva
meciéndome en el viento.
Waldemar Noh Tzec (Maya – Campeche)