Ma’ wóojel wa le peek’a’ kíimil ku maan tu paach a baakel.
No sabes que este perro es la muerte que anda tras tus huesos.
Los muertos tienen manos
Empapadas de angustia Y gestos inclinados En el sudario del viento Los muertos llevan consigo Un dolor insaciable
Esto es el país de las fosas Señoras y señores Este es el país de los aullidos Este es el país de los niños en llamas Este es el país de las mujeres martirizadas Este es el país que ayer apenas existía Y ahora no se sabe dónde quedó
Estamos perdidos entre bocanadas De azufre maldito Y fogatas arrasadoras Estamos con los ojos abiertos Y los ojos los tenemos llenos De cristales punzantes
Estamos tratando de dar Nuestras manos de vivos A los muertos y a los desaparecidos Pero se alejan y nos abandonan Con un gesto de infinita lejanía
El pan se quema Los rostros se queman arrancados De la vida y no hay manos Ni hay rostros Ni hay país
Solamente hay una vibración Tupida de lágrimas Un largo grito Donde nos hemos confundido Los vivos y los muertos
Quien esto lea debe saber Que fue lanzado al mar de humo De las ciudades Como una señal del espíritu roto
Quien esto lea debe saber también Que a pesar de todo Los muertos no se han ido Ni los han hecho desaparecer
Que la magia de los muertos Está en el amanecer y en la cuchara En el pie y en los maizales En los dibujos y en el río
Demos a esta magia La plata templada De la brisa
Entreguemos a los muertos A nuestros muertos jóvenes El pan del cielo La espiga de las aguas El esplendor de toda tristeza La blancura de nuestra condena El olvido del mundo Y la memoria quebrantada De todos los vivos
Ahora mejor callarse Hermanos Y abrir las manos y la mente Para poder recoger del suelo maldito Los corazones despedazados De todos los que son Y de todos Los que han sido.
Tudo em ti é duplo, senhora do amor bruxo. De tuas mãos multiplicam-se os gestos e as bênçãos e com tuas mãos dizes mais que cem mil bocas juntas e essas mesmas mãos prenunciam a beleza de tuas ancas.
Mas, mais do que tudo, o que impera em ti são esses milagres que são tuas tetas, dois punhais que a cada instante furam minha paz e que me ensinaram a amargar a verdadeira sede.
Ah Cristina Hoyos, deusa de Espanha, vem bailando em nuvens e em versos de Garcia Lorca, vem com teus punhais para a minha peixeira de 12 polegadas, pois as nossas bodas só podem ser de sangue.
Todo en ti es doble, señora del amor brujo. De tus manos se multiplican los gestos y las bendiciones y con tus manos dices más que cien mil bocas juntas y esas mismas manos pronostican la belleza de tus caderas.
Pero más que todo, lo que impera en ti son esos milagros que son tus pechos, dos puñales que a cada instante hieren mi paz y que me enseñaron a soportar la verdadeira sed.
Ah Cristina Hoyos, diosa de España, ven bailando en nuves y en versos de García Lorca, ven con tus puñales para mi pecera de doce pulgadas, ya que nuestras bodas sólo pueden ser de sangre.
un matin où les mots t’avaient trouvée inerte au milieu d’une phrase
un enfer d’images fouillant la poussière des fourneaux
et les âmes sans recours réfugiées sous ton crâne
c’était après ce voyage dont tu étais revenue
les yeux brûlés vifs de n’avoir rien vu
rien sinon des restes
comme on le dit d’une urne qu’on expose
le temps de se recueillir devant quelques pelletées de terre
car la vie reprend même sur des sols inhabitables
la vie est la vie
et l’on apprend à placer Auschwitz ou Birkenau dans un vers
comme un souffle insupportable
una mañana en que las palabras te encontraron inerte en medio de una frase
un infierno de imágenes removió el polvo de los hornos
y las almas en desamparo se guarecieron bajo tu cráneo
fue después de aquel viaje del que regresaste
con los ojos calcinados por no haber visto nada
nada sino restos
como uno dice de una urna exhibida el momento de meditar ante algunas paladas de tierra
porque la vida renace incluso sobre suelos inhabitables
la vida es la vida
y uno aprende a plasmar Auschwitz o Birkenau en un verso
como un hálito insoportable
I swerve and almost hit the car to my right, snap my neck to get one last glimpse of myself before people I loved took what wasn’t theirs, a child stopped calling home, and temperature threatened my planet.
Without warning I make a U-turn and slow way down to observe every detail of my younger self. I even consider a shouted question might bring an answer against all mathematical odds.
She looks straight at me and smiles. I smile back and keep on driving, hoping to keep my appointment with myself.
Giro bruscamente y casi golpeo un carro a mi derecha, giro mi cuello bruscamente para alcanzar una última visión de mí antes de que la gente que amaba tomara lo que no era suyo, un niño dejara de llamar a casa y la temperatura amenazara mi planeta.
Sin advertirlo doblo en U y muy despacio para observar cada detalle de mi yo más joven. Incluso considero que una pregunta a gritos pudiera provocar una respuesta a pesar de cualquier probabilidad matemática.
Ella me mira fijamente y sonríe. Le devuelvo la sonrisa y sigo manejando con la esperanza de no faltar a la cita que tengo conmigo.
Huehca nihuala Xochitl notlahtol Huehca nihuala Xochitl notlahtol
Axcan nipaqui, nipaqui ne Axcan nipaqui, nipaqui ne Xochitl noyolo Axcan cueponi Xochitl noyolo Axcan cueponi
Axcan nipaqui, nipaqui ne Axcan nipaqui, nipaqui ne
Nican nochantzin Cualtzin in altepetl Nican nochantzin Cualtzin in altepetl
Axcan nipaqui, nipaqui ne Axcan nipaqui, nipaqui ne
Nohuan xihuala Cualtzin noyolo Nohuan xihuala Cualtzin noyolo
Axcan nipaqui, nipaqui ne Axcan nipaqui, nipaqui ne Axcan nipaqui, nipaqui ne Axcan nipaqui, nipaqui ne
Vengo de lejos mi palabra es florida vengo de lejos mi palabra es florida
Ahora soy feliz, feliz Ahora soy feliz, feliz Mi corazón es una flor ahora florece mi corazón es una flor ahora florece
Ahora soy feliz, feliz Ahora soy feliz, feliz
Aquí está mi casa es bella mi ciudad aquí está mi casa es bella mi ciudad.
Ahora soy feliz, feliz Ahora soy feliz, feliz
Ven conmigo mi corazón es noble ven conmigo mi corazón es noble
Ahora soy feliz, feliz Ahora soy feliz, feliz Ahora soy feliz, feliz Ahora soy feliz, feliz
Hoyácj haai cop ihqueecöl, ziix mimáa zonsiya a ha, Miimoz quij consocaai a ha, taax mihíisax com tooxsiiyat a ha.
Ra lídxi ca gue’tu’ cubi zusichaahui’ lu bidó’: zusiguaa xiiñibiduaa, zanda cuananaxhi; zacá beedxebiyé’, naze guie’daana’ ne guie’ biguá; za’ta’ daa, daapa cuananaxhi, guendaró ne nisacha’hui’ lú.
Gu’xhubidó’, libana ne tapa gui’ri’ ro’, zusindá’ naxhi ne zuzaani’ neza gueeda ne ché’ ca biuuza’ gue’tu’; ca ni guedané ne chiné ca ndaaya’ rusieche’ laanu ne diuxi.
Bi guie’ lubí, bi gue’tu’, bi ndaaya’, bi ruaa bidó’, bi rusibani ne rusuí’ xpele gui’ri’ guendanabani.
En la casa de los recién fallecidos adornan la Mesa de los santos: erigen plantas de plátano y las decoran con frutas; preside el bastidor forrado de hojas verdes y flores amarillas de cempasúchil; en medio del arreglo pondrán el petate repleto de frutas y alimentos preciados.
Nubes de copal, plegarias y cuatro cirios perfuman y alumbran el camino por el que vienen e irán los muertos visitantes, los que traen y llevan las bendiciones que animan a nuestra vida y a Dios.
Aroma de flores en el aire, estación de muertos, de consagración, hálito de dios, aliento que enciende y apaga la flama de la candela que es la vida.