Lee poesía
2018
Briceida Cuevas Cob (Maya – Campeche)
U yok’ol awat peek’
(Fragmento)
…Tech tuune’,
bey a uol tu máan ta paach tu yo’olal le baak ma’ táan a pulikti’o’.

Ma’ wóojel wa le peek’a’
kíimil ku maan tu paach a baakel.

El quejido del perro
(Fragmento)
… Tú,
crees que anda tras de ti por el hueso que no le tiras.

No sabes que este perro
es la muerte que anda tras tus huesos.

(Traducción de la autora)
David Huerta (Español – CDMX)
Ayotzinapa
Mordemos la sombra
Y en la sombra
Aparecen los muertos
Como luces y frutos
Como vasos de sangre
Como piedras de abismo
Como ramas y frondas
De dulces vísceras

Los muertos tienen manos

Empapadas de angustia
Y gestos inclinados
En el sudario del viento
Los muertos llevan consigo
Un dolor insaciable

Esto es el país de las fosas
Señoras y señores
Este es el país de los aullidos
Este es el país de los niños en llamas
Este es el país de las mujeres martirizadas
Este es el país que ayer apenas existía
Y ahora no se sabe dónde quedó

Estamos perdidos entre bocanadas
De azufre maldito
Y fogatas arrasadoras
Estamos con los ojos abiertos
Y los ojos los tenemos llenos
De cristales punzantes

Estamos tratando de dar
Nuestras manos de vivos
A los muertos y a los desaparecidos
Pero se alejan y nos abandonan
Con un gesto de infinita lejanía

El pan se quema
Los rostros se queman arrancados
De la vida y no hay manos
Ni hay rostros
Ni hay país

Solamente hay una vibración
Tupida de lágrimas
Un largo grito
Donde nos hemos confundido
Los vivos y los muertos

Quien esto lea debe saber
Que fue lanzado al mar de humo
De las ciudades
Como una señal del espíritu roto

Quien esto lea debe saber también
Que a pesar de todo
Los muertos no se han ido
Ni los han hecho desaparecer

Que la magia de los muertos
Está en el amanecer y en la cuchara
En el pie y en los maizales
En los dibujos y en el río

Demos a esta magia
La plata templada
De la brisa

Entreguemos a los muertos
A nuestros muertos jóvenes
El pan del cielo
La espiga de las aguas
El esplendor de toda tristeza
La blancura de nuestra condena
El olvido del mundo
Y la memoria quebrantada
De todos los vivos

Ahora mejor callarse
Hermanos
Y abrir las manos y la mente
Para poder recoger del suelo maldito
Los corazones despedazados
De todos los que son
Y de todos
Los que han sido.

Elicura Chihuailaf Nahuelpán (Mapuche – Chile)
Ayeyley Ñi Piwke
Tvfachi kisulen apon Pewma
ayeyley ñi piwke ka pukem mu
eymi tapvl femgeymi newen
nuwimi aliwen mu
fvrfvrmawvn mew poyen kvlvafvn
iñche nvlan wvlgiñ ta mi llvm antv
feyta afeluwlayay ñi fvn mew
Eymi ta ñi kvtral, ñi gen, ñi ruka
Ayeley –pielen- ñi piwke, pukem tati
tvfachi nampin mew apolelu pvllv mew
ti kvrvf, ti kvrvf, pewmalelu kechiley.
Sonríe mi corazón
En esta soledad tan llena de Sueños
sonríe mi corazón y es invierno
tú la hoja eres que se aferra al árbol
la llovizna amorosa que me moja
yo el que abre la puerta de tu secreto sol
y nunca se hartará de sus semillas
Tú mi fuego, mi habitante, mi lugar común
Sonríe, digo, mi corazón aunque es invierno
porque en esta soledad tan llena de Espíritu
el viento, el viento, es como si soñara.
(Traducción del autor)
Fredy Chicangana (Quechua – Colombia)
Imaypacha wawakuna
Shimi churay
Koyllurkuna k´anchay
Allpakuna taki huc kindiri
Chonccay yawar tikapi
Pay runa shimi cay kawsay muyumanta
Cuando los niños
Dan su palabra
Las estrellas resplandecen
La tierra canta y el colibrí
Chupa en la roja flor
El lenguaje humano se hace vida desde la semilla
(Traducción del autor)
Humberto Ak´abal (Maya K´iche – Guatemala)
Ajtijol ti’j
Sacha numak che wa jun tzij ri’,
xane in inawaj ri xuwi kutij ti’j,
rumal ri’ jun awachibal at ch’analik
man k’o ta kupatanij chuwe.
Carnívoro
Perdóname esta franqueza,
pero yo soy un animal carnívoro,
y una foto tuya desnuda
no me sirve para nada.
(Traducción del autor)
José Inácio Vieira de Melo (Portugués – Brasil)
Bodas de sangue
Para Cristina Hoyos
Que beleza é essa que tanto me incomoda?
Que olhar de tâmara – sâmaras que se semeiam –
transborda dos cântaros de tua íris?
O que anunciam teus inquisidores e translúcidos olhos?

Tudo em ti é duplo, senhora do amor bruxo.
De tuas mãos multiplicam-se os gestos e as bênçãos
e com tuas mãos dizes mais que cem mil bocas juntas
e essas mesmas mãos prenunciam a beleza de tuas ancas.

Mas, mais do que tudo, o que impera em ti
são esses milagres que são tuas tetas,
dois punhais que a cada instante furam minha paz
e que me ensinaram a amargar a verdadeira sede.

Ah Cristina Hoyos, deusa de Espanha,
vem bailando em nuvens e em versos de Garcia Lorca,
vem com teus punhais para a minha peixeira de 12 polegadas,
pois as nossas bodas só podem ser de sangue.

Bodas de sangre
Para Cristina Hoyos
¿Que belleza es esa que tanto me incomoda?
¿Que mirada de támara – sámaras que se siembran –
transborda de los cántaros de tu iris?
¿Que anuncian tus inquisidores y translúcidos ojos?

Todo en ti es doble, señora del amor brujo.
De tus manos se multiplican los gestos y las bendiciones
y con tus manos dices más que cien mil bocas juntas
y esas mismas manos pronostican la belleza de tus caderas.

Pero más que todo, lo que impera en ti
son esos milagros que son tus pechos,
dos puñales que a cada instante hieren mi paz
y que me enseñaron a soportar la verdadeira sed.

Ah Cristina Hoyos, diosa de España,
ven bailando en nuves y en versos de García Lorca,
ven con tus puñales para mi pecera de doce pulgadas,
ya que nuestras bodas sólo pueden ser de sangre.

A terceira romaria (2010)
La tercera romería (2005)
Traducción: Fernando Reyes
Juana Peñate Montejo (Ch’ol – Chiapas)
Joñoñ xty’añonbä x-ixik
Joñoñ xty’añonbä x-ixik,
tsa’ kilaj pañumil tyi tsuwañbä matye’lum,
uts’atybä kolem lum,
mi sujtyel che’ bajche’ ñu’p’oñi’bäl tyi pejtyelel yäxty’ulanbä oño’ty’añ.
Tyilemoñ tyi’ tyamlel lum,
ya baki jiñi pa’, wuty ja,
ñäch’tyälel yik’oty ik’yoch’añbä
lichikñaj mi’ mel jiñi x-ixikob,
tsäts mi’ boñob majlel ibijlel bäk’eñ,
mukulbä icha’añ matye’el
yik’oty its’ojtyäklel tyejklum.
Ma’añik chuki mi’ cha’leñ:
tyi’ ñajtylel kmatye’lumlojoñ
woli kch’ämlojoñtyilel soñ
cha’añ mik tyijikñesañlojoñ pañumil.
Soy una mujer xty’añ
Soy una mujer xty’añ,
nacida en la zona fría de la selva,
territorio de tan hermoso y amplio
se convierte cárcel con todos los tonos verdes de la historia.
Vengo de aquella lejanía,
donde los ríos, manantiales,
silencios y oscuridades hacen que las mujeres sean tímidas,
firmes dibujando el camino del miedo,
los secretos de la montaña
y la encrucijada de la ciudad.
No pasa nada:
fuera de nuestras selvas
traemos música
Para convidarle a la humanidad.
(Traducción del autora)
Louise Dupré (Francés – Canadá)
Plus haut que les flammes
(Fragment)
à Maxime l’enfant près de moi
Ton poème a surgi
de l’enfer

un matin où les mots t’avaient trouvée
inerte
au milieu d’une phrase

un enfer d’images
fouillant la poussière
des fourneaux

et les âmes
sans recours
réfugiées sous ton crâne

c’était après ce voyage
dont tu étais revenue

les yeux brûlés vifs
de n’avoir rien vu

rien
sinon des restes

comme on le dit
d’une urne
qu’on expose

le temps de se recueillir
devant quelques pelletées de terre

car la vie reprend
même sur des sols
inhabitables

la vie est la vie

et l’on apprend à placer
Auschwitz ou Birkenau
dans un vers

comme un souffle
insupportable

Más alto que las flamas
(Fragmento)
para Maxime el niño junto a mí
Tu poema surgió
del infierno

una mañana en que las palabras te encontraron
inerte
en medio de una frase

un infierno de imágenes
removió el polvo
de los hornos

y las almas
en desamparo
se guarecieron bajo tu cráneo

fue después de aquel viaje
del que regresaste

con los ojos calcinados
por no haber visto nada

nada
sino restos

como uno dice
de una urna
exhibida
el momento de meditar
ante algunas paladas de tierra

porque la vida renace
incluso sobre suelos
inhabitables

la vida es la vida

y uno aprende a plasmar
Auschwitz o Birkenau
en un verso

como un hálito
insoportable

(Traducción de Silvia Pratt)
Margaret Randall (Inglés – EUA)
Without Warning
At the bus stop and out of the corner of my eye
I see myself waiting,
awkward bundle at my feet.
I am wearing the same sky blue fleece
though it hangs looser against my body.
My hair, still long and full and brown,
frames the younger me in her oblivion.

I swerve and almost hit the car to my right,
snap my neck
to get one last glimpse of myself
before people I loved
took what wasn’t theirs,
a child stopped calling home,
and temperature threatened my planet.

Without warning I make a U-turn
and slow way down
to observe every detail
of my younger self.
I even consider a shouted question
might bring an answer
against all mathematical odds.

She looks straight at me and smiles.
I smile back
and keep on driving,
hoping to keep
my appointment with myself.

Sin advertencia
En la parada del ómnibus y con el rabillo del ojo
me veo a mi misma esperando,
incómodo paquete a mis pies.
Visto la misma lana azul celeste
aunque luzca más ancha en mi cuerpo.
Mi cabello, aun largo, abundante y castaño,
enmarca mi yo más joven en su inconciencia.

Giro bruscamente y casi golpeo un carro a mi derecha,
giro mi cuello bruscamente
para alcanzar una última visión de mí
antes de que la gente que amaba
tomara lo que no era suyo,
un niño dejara de llamar a casa
y la temperatura amenazara mi planeta.

Sin advertirlo doblo en U
y muy despacio
para observar cada detalle
de mi yo más joven.
Incluso considero que una pregunta a gritos
pudiera provocar una respuesta
a pesar de cualquier probabilidad matemática.

Ella me mira fijamente y sonríe.
Le devuelvo la sonrisa
y sigo manejando
con la esperanza de no faltar
a la cita que tengo conmigo.

(Traducción por Israel Domínguez)
Natalio Hernández Hernández (Náhuatl – Veracruz)
Axcan Nipaqui
Axcan nipaqui, nipaqui ne
Axcan nipaqui, nipaqui ne

Huehca nihuala
Xochitl notlahtol
Huehca nihuala
Xochitl notlahtol

Axcan nipaqui, nipaqui ne
Axcan nipaqui, nipaqui ne
Xochitl noyolo
Axcan cueponi
Xochitl noyolo
Axcan cueponi

Axcan nipaqui, nipaqui ne
Axcan nipaqui, nipaqui ne

Nican nochantzin
Cualtzin in altepetl
Nican nochantzin
Cualtzin in altepetl

Axcan nipaqui, nipaqui ne
Axcan nipaqui, nipaqui ne

Nohuan xihuala
Cualtzin noyolo
Nohuan xihuala
Cualtzin noyolo

Axcan nipaqui, nipaqui ne
Axcan nipaqui, nipaqui ne
Axcan nipaqui, nipaqui ne
Axcan nipaqui, nipaqui ne

Ahora soy feliz
Ahora soy feliz, feliz
Ahora soy feliz, feliz

Vengo de lejos
mi palabra es florida
vengo de lejos
mi palabra es florida

Ahora soy feliz, feliz
Ahora soy feliz, feliz
Mi corazón es una flor
ahora florece
mi corazón es una flor
ahora florece

Ahora soy feliz, feliz
Ahora soy feliz, feliz

Aquí está mi casa
es bella mi ciudad
aquí está mi casa
es bella mi ciudad.

Ahora soy feliz, feliz
Ahora soy feliz, feliz

Ven conmigo
mi corazón es noble
ven conmigo
mi corazón es noble

Ahora soy feliz, feliz
Ahora soy feliz, feliz
Ahora soy feliz, feliz
Ahora soy feliz, feliz

(Traducción del autor)
Zara Monroy – Roxana Sarahí Romero Monrroy (Seri – Sonora)
Ihiisax azoj canlc
Mihiisax com haai cop a áh, haai cop mihiisax com a áh.
Hoyácj haai cop anonsiisax a ha, mihisax com caziimiha,
Hacx inscmacatx a ha, haho inyaao tintica inscmaaix a ha.

Hoyácj haai cop ihqueecöl, ziix mimáa zonsiya a ha,
Miimoz quij consocaai a ha, taax mihíisax com tooxsiiyat a ha.

Vida y estrellas
La vida es el viento, el viento es la vida…
En cada mañana gozamos de nuestra vida, gozamos del viento,
pero a veces en segundos se nos va de las manos, el viento
se marcha así como nuestras vida, aprovechad siempre nuestra vida
momento de reír y abrazar a la naturaleza, el amor inmenso en ti y
en mi, florece cada día más.
(Traducción del autora)
Víctor Terán (Diidxazá/Zapoteco – Oaxaca)
Biguié’
Bi yooxho’,
bi nanda,
bi guie’ biguá,
bi gu’xhubidó’:
Biguié’.

Ra lídxi ca gue’tu’ cubi
zusichaahui’ lu bidó’:
zusiguaa xiiñibiduaa,
zanda cuananaxhi;
zacá beedxebiyé’, naze guie’daana’
ne guie’ biguá;
za’ta’ daa, daapa cuananaxhi,
guendaró ne nisacha’hui’ lú.

Gu’xhubidó’, libana
ne tapa gui’ri’ ro’,
zusindá’ naxhi ne zuzaani’
neza gueeda ne ché’
ca biuuza’ gue’tu’;
ca ni guedané ne chiné
ca ndaaya’ rusieche’
laanu ne diuxi.

Bi guie’ lubí,
bi gue’tu’,
bi ndaaya’,
bi ruaa bidó’,
bi rusibani ne rusuí’
xpele gui’ri’ guendanabani.

Fiesta de Muertos
Impetuoso viento primigenio,
estación de frío,
de aroma a cempasúchil,
a exquisito sahumerio:
fiesta de muertos.

En la casa de los recién fallecidos
adornan la Mesa de los santos:
erigen plantas de plátano
y las decoran con frutas;
preside el bastidor forrado de hojas verdes
y flores amarillas de cempasúchil;
en medio del arreglo pondrán el petate
repleto de frutas y alimentos preciados.

Nubes de copal, plegarias
y cuatro cirios
perfuman y alumbran
el camino por el que vienen e irán
los muertos visitantes,
los que traen y llevan
las bendiciones que animan
a nuestra vida y a Dios.

Aroma de flores en el aire,
estación de muertos,
de consagración,
hálito de dios,
aliento que enciende y apaga
la flama de la candela
que es la vida.

(Traducción del autor)