Lee poesía
2016
Denise Desautels (Francés – Canadá)
Sepulcro de Lou (Fragmento)
Con inocencia, la muerte, del todo perfecta. No la habrás visto venir, pronto se incrustará en lo más profundo de tus huesos. A pesar de la densa sombra que proyectan, sobre la pared ocre, los cordones y las laminillas de la persiana veneciana, la placidez del día continúa infiltrándose, como si nada, por los intersticios. La placidez transita, eso te basta, y la miras con insistencia para retenerla mejor, se ha vuelto una costumbre, tu mirada inclinándose hacia ella, semejante a la de una madona, tu ojo tenaz —pestaña, iris y pupila perfectamente perfilados— va adaptándose con el tiempo a la arquitectura de la luz. Las laminillas de la persiana forman surcos en tu rostro, quieres sentirte fuera del alcance de la niebla.
Traducción de Silvia Pratt
Esteban Ríos Cruz (Diidxazá/Zapoteco – Oaxaca)
Ladxiduá’ Naca’ Ti Bicunisa
Diidxa’ guicaa Mari
XXX
Ralidxinu rigui’ba’ xigá’ sica ti yaga,
stale na’ yaga riniisi’ dubi ladi ni.
Chaahuigá zedxani ne guendaroonda’ mani’
ni rácaca lobá’ cayele’ gasi.
Layú ra zuba ni napa guendaruxidxi ba’dunguiiu,
riní’xcaanda’ ne berendxinga, guixi bidxi ne binisa.
Lo ca xhaga ni ritubi ca xtuxhu ubidxa
sica ñácaca biadxi nagula deru biaba.
Nezaló ni, neza di’di’ guidxi zezá dxidú,
naca’ ti guendaruuya’ ni riu’la’ xaniaa guibá’
dede randa riga’na’ bizuudi’ xti’ galaa dxi.
Ra ro’nu gueta, lade ca cuaananaxhi ne nisa ga’nda’,
ca xtiidxanu’ ridxelasaaca lo guendariguiidxi,
rácaca ti diidxa’ nayati, ti bixidu’ lo bi.
Mi corazón es una nutria
A Mari
XXX
La casa retoña como árbol,
le crecen ramas por todos lados,
se va llenando de trinos de aves
que se vuelven enredaderas floridas.
El patio tiene sonrisa de adolescente,
sueña con grillos, hojarasca y leve brisa.
En sus mejillas ruedan los rayos de sol
como ciruelas maduras recién caídas.
Al frente, la calle camina en silencio,
es una mirada que se alarga al horizonte hasta tocar las enaguas del mediodía.
En el comedor, entre las frutas y el agua fresca, nuestras palabras se funden en un abrazo,
se vuelven un susurro, un beso en el aire.
Francisco Manuel Hernández Pérez (Español – CDMX)
Febrero 14 de 1999
¿Dónde te guardo todo este deseo, toda esta obstinación
a la que es tan difícil dar la espalda?
¿Dónde dejo caer la brújula de mis dedos, si el
norte se arremolina día y noche en las esquinas de mi
desorientación?
¿Dónde la temperatura voladora, tus ojeras difusas,
tu ceño de ave nocturna, tus instintos de apostadora invencible?
¿Dónde abandonar el dolor, si es un órgano del
cual se alimentan los órganos restantes, aún después
de la muerte?
¿Dónde tatuar tu perfil o tus iniciales, si mi piel
ha sido desprendida y las carnicerías están cerradas?
¿Dónde pintar tu sombra si no hay suelo, ni cielo,
ni sol, ni hojas blancas ni tinta en el tintero?

(De Diario invento)
Gladys Liliana Potosí Chuquín (Kichwa Karanki – Ecuador)
Fragmento en Kichwa
Kaipimi kawsanki, sara muyukunapi, cebadakunapi,
kaipimi kawsanki, tukuy manka turukunapi,
ñuka puka shunkupi, anta shunkupi
takinkimi tukuy pachakunapi wayrawan
allpa airiwan, pachamama
paywan ñukawan shukyana shunku kashpa
kunanka na ñukalla kanichu, kunanka ishkanti kanchik...
Traducción:
Jamás dejarás de caminar entre el maíz y la cebada,
existirás infinita en los torneados de las vasijas de barro.
En mi corazón más cobrizo que el mismo cobre,
seguirás cantando al unísono con el viento,
las melodías de la tierra para la tierra, pachamama
para fundirnos perfectamente entre tu esencia y la mía.
Ahora no soy yo, ahora somos las dos...
Hubert Matiúwàa (Mè’phàà/Tlapaneco – Guerrero)
Gu’wá
Ríga gu’wá rí nìmbá mi’tsún tsiyá manújngá ló’,
nù’tháa Àna’ ló’ Mikuíí
rí ma’né nijní ga’kho rúkuè ná ìdáá ló’,
nùtháa xi’ñáa ló’,
xó pètso jìnaa lá’
tsíyaa xó’ mbúya’ lá’ ná gèjuan,
xí nduyáa lá’ xtuájen gìda’ na iña’
khamí xí náa jàmbaa nanújngóo khúún ìnáa lá’
agúwàa lá’ jùdá iná ixè mbíña
kajngóo muñajúun xó’ gajmáa anjgáa
rí na’kha tsúda’ lá’.

Xí mbuyá xó’ xùge’ rá,
gajmáa chìdé murúthíin ajuàn’ ná jùga’ ra’an xó’,
mutsíkhée ndela rí ma’ne mbítha’a ná jìna ríga
khamí rí tsígu maxa’kha jayóo rí tsíngìna,
mùradíin ajmíi òò atsúun mbàxtá tsí monè gìyáa jùma
khamí mudíi ná awuán tsína’ rí nayaxaa ló’.

IV La casa
Hay casas en las que nunca quisiéramos pasar,
le decimos a nuestro Dios
que aparte ese dolor de nuestro ojo,
dicen los abuelos,
no coman en la oscuridad
no los queremos ver en la cárcel,
si miran el conejo en la madriguera
o en el camino les cruza la marta,
vengan con somiate
para trabajar con las palabras
que vienen sobre ustedes.

Si nos vieran ahora,
con machetes romperían los fierros que nos esconden,
quemarían velas para alumbrar esta oscuridad
y para que los años no traigan la desesperanza,
sacrificarían dos o tres gallos para regar la memoria
y se siembre en tu vientre la cicatriz que nos mira.

Juan Hernández Ramírez (Náhuatl – Veracruz)
Tlaauetstli
Ni tlen axtlami tlaauetstli moxinachoua
ipaniko tlalpotektli itokaj.
Pitsaktsij, ajkesotsij ayajtli inepantlaj
iuan ixtiyoli tlichokatij amikij
monelchiuiliaj kiitaj kalaki
tetl imetstsintlaj.

Ni tlen mopajtok chiimimili tlaauetstli
ipaniko kuetlaxtli chichipika axpinaua
ipan atemitl ichpochiotik chiintli.

Ni teuampoj tlaauetstli,
uelis eli xokomekatlajkayotl atl
ipan ixtiyoli chichipikatiyaj,
noso tsotso ieltlapal
youali kimakiltiaj.

Lluvia
Esta lluvia infinita copula
sobre el nombre del polvo.
Es delgada, ligera entre la niebla
y los ojos crepitantes de sed
la miran penetrar insistente
entre los muslos de la piedra.

Esta lluvia de pezones tatuados,
sin pudor se escurre sobre la piel
de núbiles pechos en el río.

Esta lluvia compañera,
puede ser el jugo de la uva
goteando de unos ojos
o alas del murciélago
golpeando la noche.

Juan Hernández Ramírez. De mi libro: Atl Itlapalis= Los colores del agua.
Manuel Espinosa Sainos (Totonaco – Puebla)
Lichwinankgoy lapaxkit ninín
Lichiwinankgoy lapaxkit ninín,
lilakgastakgwanankgoy kiwi’
tipalhuwa tachiwin lichiwinankgó
xalikaxtlawan kgalhpuxum.

Lantla ti katsekg lapaxkikgó,
lantla paxkinán kgalhtuchokgó,
lantla chan kpupuná’.

Lichiwinankoy lapaxkit ninín,
niakxnikú niy xnakukán,
jalhanán kxpulakni kataxawat,
xlakata wa lapaxkit xaxlipán.

Lichiwinankgoy lapaxkit ninín,
mapixnukgó xanat lalakapastakat,
niakstu nipatankgó ninín.

Los muertos hablan de amor
Los muertos hablan de amor,
de sus carnes resucitan árboles,
cuentan miles de historias
las cruces de sempoalxochitl.

De los amantes clandestinos,
de los ríos que penetran y se secan,
de los que se entregan al mar.

Los muertos hablan de amor,
su corazón nunca muere,
late en el vientre de la tierra,
porque el amor es perenne.

Los muertos hablan de amor,
le ponen collares de flores al recuerdo,
se niegan a morir abandonados.

Morela del Valle Maneiro Poyo (Kari´ña – Venezuela)
Puoro’topoopo
Puoro’topopo tunna eneerü’dako
Neepato apaaka’no
Neepato awuürü
Neepato wooko.
Neepaatoi shuru’kuru botampiopo’türü düünedan
koi’ñopokonoro penaatonon beepa’kasankon pooko düru’puaman…
tunnapatorü’dako tunnata,
otuwaara po’purü’kon ata’ñakaññe na’miatu.
En mi Puerto
En mi puerto contemplando el río
Pasó el gavilán
Pasó la garza
Pasó el paují.
Pasó la ola ondulando su mirada
y en un minuto de siglos…
fue narrándome cruzando el río,
como los pueblos se han liberado.
Raquel Yolanda Antun Tsamaraint (Shuar Chiman – Ecuador)
Tsunki nua
Kayanam pujasana,
Kiakui iimkun pujaja
Intiashur mukusa asana
Nase takas
Juni anentrawaitia:
“tuke enentaimturtame
Enentaitursam uuttiameja
Karampram,
Umakum nuya yurumkum kajintmatkishtame
Tsunkinua intiashi!
Aishmanka iwiakmari!
Mayai, nunka nuya jii aminia pujuiniawai
Tsunkinua asana
Entsaya nua asana
Apachur enentairi,
Jakachtatmeja!
Tsunki nua1
Sentada en una piedra estoy
mirando el ocaso del día
mi larga cabellera negra
acariciada por el viento
murmura una canción:
“Siempre me recordarás
por mi llorarás
cuando sueñes
cuando bebas y comas no me olvidarás”
¡Cabellera de la diosa
que da la vida a los hombres!
¡Aire, tierra y fuego en ti están presentes!
Tsunkinua soy
diosa del agua
presencia de mis abuelos
¡memoria que nunca muere!
1TSUNKINUA: en la mitología shuar es la Diosa del Agua.
Rubí Tsanda – Rubí Celia Huerta Norberto (P´urhépecha – Michoacán)
Tsïkintskua
Juchiti eratsïkuecha jupindakuarsïndi jauiri iorhaticharhu
Jirejtasïnka tsïtsïkicheri p’untsúmikua
Kurhantisïnka piréni ts’itíchani Enkani tepejtsïka, juchiti jauiri tepekatargu tepekuarsïndi irekuarikua
Jintsïnisï naná iurhíxicha juajti, jóskua, jurhíata ka naná kutsíri sesikua jimpo
Jintsïni arhíjti eskani mítaaka juchari uandakuani enka míkuarhitini jaka pínhaskakuarhu
Jisïni sïrikujka takusïrrhu ióntki anapu ambe, miántskuechani ka uandántskua juchiti tatitecheri
Ji tsïkintaxaka…
Jintsïni jatsïntasti, ka ikarantatijtsïni
Xaxeska eska echeri, ka juchiti k’uiripita jindesti juchiti xukuparhakua Xukuparhakua enka
kuajpekuarijka para juchári ireta no k’amakurhini.
Retoño
Cabellos arraigados a la ancestralidad,
Exhalo de mi alma el perfume de las flores
Mis oídos se inundan con el canto de los pájaros
Mi cabello trenzado es realiza, mi piel color de la tierra
Soy quien nació en mano de las parteras, el resultado del pronóstico cósmico
Y de la alineación de los planetas
A mí me han entregado el candado del silencio de mis antepasados que con mis palabras intento abrir.
Soy quien borda en pedazos de manta la memoria de mis abuelos
Soy el retoño que brota de aquel árbol viejo
Soy la semilla que colocaron en el vientre de la tierra
Mi piel más que piel es mi ropa
Ropa de un pueblo que lucha contra la extinción.
Salgado Maranhão – José Salgado Santos (Portugués – Brasil)
Do raio
Nem o acre sabor das uvas
nos aplaca. Nem a chuva

nos olhos incendidos
devolve o que é vivido.

O magma que nos evapora
tange o rascunho das horas

feito um raio de suspenso.
Nem o que é nosso nos pertence.

Del rayo
Ni el agrio sabor de las uvas
nos aplaca. Ni la lluvia

en los ojos encendidos
devuelve lo que se ha vivido.

El magma que nos evapora
tañe lo borroso de las horas

bajo un rayo de incertidumbre.
Ni lo que es nuestro nos pertenece.

Winston O´Neale Farrell (Inglés – Barbados)
Washer Woman
Wringing
her world out
she rubs
her blues
in the old metal tub
she is dancer and mother
cleanser of cloth
and cotton dreams
curled over her jucking board
she sings out her nakedness
and the rinsing
of her worries
wash her
with joy.
Lavandera
Escurriendo
su mundo
ella restriega
sus quebrantos
en la vieja tina metálica
Es bailarina y madre
limpiadora de sueños
de algodón y trapos
Arqueada sobre su tabla de lavar
canta su desnudez
y enjuaga
sus angustias
Lávala
con alegría.
Traducido por: Ricardo Gómez